Biuro tłumaczeń

Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń – tłumaczenia techniczne i specjalistyczne

Biuro tłumaczeń, aby dobrze funkcjonować, musi dostarczać dobry produkt, mieć świetną organizację i pomysł na przyszłość.

Biuro tłumaczeń musi się rozwijać, zapewniając coraz wyższą jakość i coraz lepszą ofertę. Tylko w takim przypadku będzie mogło prawidłowo funkcjonować.

I tylko wtedy będzie dla nas dobrym wyborem.

W przypadku biura tłumaczeń istotna jest świetna organizacja, kompetentni pracownicy, wykwalifikowani, sprawdzeni tłumacze. Ważne są też procedury i zarządzanie jakością.

Aby to wszystko zapewnić, niezbędne są inwestycje w nowe technologie i profesjonalne podejście do biznesu.

Oto idealne biuro tłumaczeń.

A jak bywa w praktyce?

Nie wszystko złoto, co się świeci

Jak w każdej innej dziedzinie, także podmioty na rynku tłumaczeniowym bywają lepsze i gorsze, mniej lub bardziej solidne. Charakteryzują się profesjonalnym lub – niestety, wcale nierzadko – kompletnie amatorskim podejściem do prowadzonej działalności.

Niestety, na pierwszy rzut oka, zwłaszcza dla osób spoza branży, bardzo trudno rozpoznać, z jakiego typu firmą mamy do czynienia.

Najbardziej efektowna otoczka nie świadczy o niczym innym, jak tylko o tym, że w danej firmie zadbano o reklamę, wizerunek i wrażenie, jakie firma robi na zewnątrz.

Oczywiście, nic w tym złego. Wręcz przeciwnie – im lepszy wizerunek, tym lepiej. Świadczy on przynajmniej o podejmowanych wysiłkach i o staraniach, choćby jedynie dotyczących wrażenia, jakie robi firma.

Niestety, nawet najlepszy wizerunek nie gwarantuje wysokiej jakości dostarczanego produktu, jakim jest tłumaczenie. Na co zatem zwrócić uwagę, aby odróżnić dobre biuro tłumaczeń od byle jakiego?

Największym skarbem biura tłumaczeń jest baza sprawdzonych tłumaczy

Ważne, co kryje się pod maską

To, co najważniejsze, jest niewidoczne. To od tłumaczy w pierwszej kolejności zależy jakość dostarczanych przez biuro tłumaczeń.

To nie wszystko, ale od tego trzeba zacząć. To podstawa każdego profesjonalnego biura tłumaczeń.

Zarządzanie z głową i… kompetencjami

Oprócz dostępu do wykwalifikowanych tłumaczy ważne jest sprawne zarządzanie projektami tłumaczeniowymi. Ponadto niezbędny jest system zarządzania jakością. Najlepiej, aby był oparty o znormalizowane procedury.

W Polsce obowiązującą normą jakości

w zakresie usług tłumaczeniowych jest najnowsza norma ISO 17100.

To norma jakości opisująca procedury, których celem jest zapewnienie jak najwyższej jakości tłumaczenia.

Organizacja wg ISO 17100

Co daje zgodność z normą jakości ISO 17100? Norma ISO 17100 to najbardziej wymagająca, najnowsza międzynarodowa norma jakości odnosząca się do usług tłumaczeniowych. Zastąpiła dotychczas obowiązującą normę 15038, rozszerzając ją o nowe wytyczne.

Nowe wytyczne zawarte w normie ISO 17100 opisują kompetencje:

  • tłumaczy
  • korektorów i
  • menedżerów projektów

Przedstawiają schematy wyznaczające:

  • ścieżki rozwoju osób pracujących przy realizacji usług tłumaczeniowych
  • procedury zarządzania jakością
  • etapy kontroli wszystkich procesów

związanych ze świadczeniem usług tłumaczeniowych.

Kompetencje? Tylko z doświadczenia

Im dłużej biuro tłumaczeń istnieje na rynku, tym większa jest szansa, że przez ten czas zbierała cenne doświadczenia.

Każda realizacja kolejnego projektu tłumaczeniowego to kolejne nowe doświadczenie, które zwykle przekłada się w rosnące kompetencje pracowników biura tłumaczeń.

Staż zawsze ma znaczenie. Biura tłumaczeń nie są wyjątkiem.

Dlatego, co prawda, informacja o długiej obecności na rynku danego biura tłumaczeń nie może być gwarancją wysokich kompetencji jej pracowników, to jednak w większości przypadków długi staż to bogate doświadczenie i duża wiedza osób, które przez lata miały do czynienia z najróżniejszymi projektami tłumaczeniowymi.

Kluczem jest – kompleksowa obsługa

Powód jest prosty: biuro tłumaczeń, w przeciwieństwie do samodzielnego tłumacza, powinno oferować kompleksową obsługę.

Jednym z jej elementów jest przewidywanie ewentualnych problemów, które mogą wystąpić w trakcie realizacji zlecenia – uwaga! – zanim się pojawią!

Niedoświadczone biuro tłumaczeń nie przewidzi podobnych problemów i skutek w takich sytuacjach jest taki, że zlecenie jest „prawie” zrealizowane, nie wszystko jest takie, jak sobie życzyliśmy, a ewentualne poprawki oznaczać będą dodatkowe koszty, o których nie było mowy przy ustalaniu kosztów usługi.

Profesjonalne, doświadczone biuro tłumaczeń zwykle nie wpada w podobne pułapki, ponieważ ewentualnym problemom przeciwdziała, zanim one wystąpią.

To robi różnicę i dlatego właśnie staż działalności na rynku tłumaczeniowym bywa tak istotny.

Niedawno założone biuro tłumaczeń nie może się pod tym względem w żaden sposób równać z dobrze prowadzonym, profesjonalnym biurem tłumaczeń działającym od kilkunastu lat.

Rozwój to stale podnoszone kwalifikacje…

Profesjonalne biuro tłumaczeń poznamy też po tym, że stale dba o rozwój i podnoszenie kwalifikacji. Chodzi tu o kwalifikacje:

  • zatrudnionych w nim menedżerów projektów,
  • tłumaczy,
  • lektorów czy pracowników technicznych, jak i
  • współpracujących z biurem tłumaczeń tłumaczy.

Dlaczego to takie ważne?

Dlatego, że nieustannie zmienia się język (każdy), zmianom podlegają też standardy i opracowywane metody pracy nad projektami tłumaczeniowymi. Do tego dochodzą zmiany w innych branżach, wymagające dopasowywania swoich metod pracy do nowych technologii.

Przykład? Tłumaczenie stron internetowych – ma niewiele wspólnego z tłumaczeniem dokumentów w tradycyjnym wydaniu. Przy czym komplikacje dotyczą nie tylko technik tłumaczenia, ale choćby tego, w jaki sposób obliczać cenę za tłumaczenie strony internetowej.

Z tego powodu także niezwykle istotne są inwestycje w nowe technologie, którymi swoją drogą trzeba umieć się posługiwać.

Biuro tłumaczeń zatrudniające pracowników o nieustannie podnoszonych kwalifikacjach, biorących udział w szkoleniach – wewnętrznych i zewnętrznych – to firma, która szybciej i lepiej zrealizuje zlecone jej projekty.

Tego możemy być pewni.

…i inwestycje w nowe technologie

Inwestowanie w nowe technologie w przypadku usług tłumaczeniowych dla wielu osób może wydawać się czymś dziwnym i niezrozumiałym.

W powszechnej opinii tłumacz, czy to samodzielny, czy zatrudniony w biurze tłumaczeń, to osobnik z grubymi jak denka od butelek okularami na nosie, przygarbiony, może już nie nad maszyną do pisania, ale nad spełniającą jej rolę klawiaturą podłączoną do leciwego peceta, odczytujący oryginał na papierze i wpisujący mozolnie tłumaczenie w edytorze tekstu.

Od czasu do czasu wertujący pożółkłe kartki pamiętającego jego młodość słownika…

Praca tłumacza a wyobrażenia klientów

Po pierwsze, coraz rzadziej sięga do słownika w formie książkowej. Dostępna jest cała masa pomocy i słownikowych, i innych – w formie elektronicznej, dzięki czemu korzystanie z nich – wyszukiwanie i odnajdywanie informacji odbywa się nieporównywalnie szybciej niż kiedyś.

Po drugie, tłumacze i biura tłumaczeń wykorzystują specjalne narzędzia wspomagające tłumaczenie. Chodzi o tak zwane programy CAT (Computer Aided Translation), których zadaniem nie jest zastępowanie pracy tłumacza, ale w znakomitym stopniu usprawnianie jej. Dodatkowym atutem pracy z wykorzystaniem programów wspomagających tłumaczenie jest obniżenie kosztów tłumaczenia. Przykładem tego typu programów są: SDL Trados Studio, Wordfast oraz Transit.

Coraz wyższe wymagania decydują o postępie

Kolejna różnica w porównaniu do tego, co było kiedyś, to wymagania stawiane wszystkim, którzy pracują przy realizacji projektów tłumaczeniowych.

Użyte nie bez przyczyny i zupełnie na miejscu jest tu określenie „projektów tłumaczeniowych” w miejsce „tłumaczeń”, ponieważ obecnie tłumaczenia to coraz częściej nie proste (z technicznego punktu widzenia) „przekładanie” tekstu na obcy język. Obecnie tłumaczenie odnosi się do skomplikowanych projektów.

Ich złożoność wynika z tego:

  • czego dotyczą tłumaczone teksty
  • gdzie są wykorzystywane
  • za pomocą jakich programów są sporządzane.

Przykładem niech będzie tłumaczenie tekstów przeznaczonych do opublikowania na papierze lub w formie elektronicznej.

W pierwszym przypadku niemal zawsze chodzi o dokumenty tworzone (a dalej także tłumaczone) w programach do składu tekstu, takich jak Adobe FrameMaker, Indesign czy QuarkXpress.

W drugim przypadku może chodzić o wspomniane programy, ale także po prostu o formaty typowe dla publikacji w Internecie – HTML czy XML.

Do tłumaczenia tego rodzaju dokumentów niezbędna jest odpowiednia wiedza, umiejętności, w tym obsługi wielu skomplikowanych programów.

Dobre biuro tłumaczeń stawia na kształcenie

Przy tym zawsze przydaje się doświadczenie. To wszystko sprawia, że nowoczesne biuro tłumaczeń, jeśli chce być w stanie sprostać najróżniejszym wyzwaniom w zakresie tłumaczenia, musi inwestować w:

  • szkolenia
  • nowoczesne aplikacje
  • systemy zarządzania
  • procedury i systemy zarządzania jakością

Biuro tłumaczeń nie może też zapominać o nieustannym rozwoju swoich pracowników. W branży tłumaczeniowej, jak w wielu innych, trwa nieustanny „wyścig zbrojeń”.

Dobra komunikacja i sprawny kontakt

Dobre, profesjonalne biuro tłumaczeń, po którym powinniśmy się spodziewać wysokiej jakości usług, to także sprawna komunikacja i kontakt.

Często już przy pierwszym kontakcie mamy wrażenie, że pracownik biura nie za bardzo wie, o czym mówi, nie do końca rozumie nasze potrzeby i nie potrafi sprawnie przedstawić nam oferty.

W takim przypadku albo mamy pecha, ponieważ trafiliśmy na najsłabszego pracownika w firmie, albo – i często o to właśnie chodzi – tak właśnie funkcjonuje całe biuro tłumaczeń, na które się właśnie natknęliśmy.

W takiej sytuacji najlepiej poszukać innego biura tłumaczeń w nadziei, że kolejny kontakt wywrze na nas lepsze wrażenie.

Ustalenia z klientem – rzecz święta

Profesjonalne biuro tłumaczeń to takie, które rozumie potrzeby klienta, przedstawia mu odpowiednią ofertę i jest w stanie ustalić szczegóły projektu przy uwzględnieniu wszelkich istotnych elementów.

O tym, co najważniejsze, przekonamy się, niestety, dopiero na koniec: czy usługa została zrealizowana przez biuro tłumaczeń w 100% zgodnie ze wszystkimi ustaleniami.

Dotyczy to także poziomu jakości oraz dotrzymania terminu, z czym najczęściej bywają problemy.

O tym przekonamy się, niestety, dopiero po wykonaniu przez dane biuro tłumaczeń zleconej usługi.

Czy jest jednak możliwość, aby wcześniej uzyskać jakąś informację potwierdzającą, że trafiliśmy na rzetelnego partnera?

Owszem. Mogą nam w tym pomóc opinie na temat biura tłumaczeń.

Opinie – źródło, które trzeba zweryfikować

Ale uwaga – opinie powinny być opatrzone imieniem i nazwiskiem. A najlepiej dodatkowo nazwą firmy, którą reprezentowała osoba wystawiająca opinię.

Dzięki temu będziemy mieć możliwość choćby do pewnego stopnia – zweryfikowania wystawionych opinii i ustrzeżenia się przed oparciem na opiniach wystawionych sobie przez samo biuro.

Z taką sytuacją, nie tylko w przypadku branży tłumaczeniowej, mamy przecież do czynienia bardzo często.

Na koniec pozostaje nam życzyć kontaktowania się z samymi rzetelnymi wykonawcami. Dzięki temu unikniemy większości problemów, na które możemy się natknąć w przypadku nieuczciwych, albo po prostu mało doświadczonych biur tłumaczeń.